- De Surinaamse hypocrisie – Het wemelt in de Surinaamse taal van Engelse woorden die lokale woorden verdringen
- Luister een uurtje naar de Surinaamse radio of kijk een uurtje naar de Surinaamse televisie en het 'gestolen' Engels vliegt je om de oren!
Diep gewortelde gefrustreerde en overspannen anti-koloniale sentimenten uit een duister verleden zijn boven water komen drijven bij een groep Surinamers in Nederland – ja, de oude kolonisator waarvan vele Suri's vandaag de dag van 'profiteren' – en in Suriname, toen bekend werd dat een paar mensen in Nederland het woordje 'poenie' (uit Suriname dus) als best vervangend woord voor vagina heeft verkozen.
Althans, slechts luisteraars op donderdag 13 december van het NPO Radio 2-programma 'De Wild in de Middag' gaan voor Surinaamse poenie, dus niet iets om je druk over te maken toch, laat staan je op te winden. Klinkt toch leuker en vriendelijker dan kut, toch?
Diep gewortelde gefrustreerde en overspannen anti-koloniale sentimenten uit een duister verleden zijn boven water komen drijven bij een groep Surinamers in Nederland – ja, de oude kolonisator waarvan vele Suri's vandaag de dag van 'profiteren' – en in Suriname, toen bekend werd dat een paar mensen in Nederland het woordje 'poenie' (uit Suriname dus) als best vervangend woord voor vagina heeft verkozen.
Althans, slechts luisteraars op donderdag 13 december van het NPO Radio 2-programma 'De Wild in de Middag' gaan voor Surinaamse poenie, dus niet iets om je druk over te maken toch, laat staan je op te winden. Klinkt toch leuker en vriendelijker dan kut, toch?
Maar, dat kleine groepje verstokte anti-kolonialisten ergert zich groen en geel aan het kapen, occuperen, van hun poenie voor Nederlands gebruik. Stelen, durven enkelen zelfs in de mond te nemen.
Het is niet de eerste keer dat Surinaamse woorden overgenomen worden in Nederland. Zo zijn onder andere fawaka (hoe gaat het?), mattie (vriend), wagi (auto), tori (verhaal), banku (50 euro), doekoe (geld) en ko spang (maak je niet druk) afkomstig uit het Sranangtongo, de Surinaamse taal. Is daar ooit over gejammerd. Neen! Natuurlijk niet.
Het is niet de eerste keer dat Surinaamse woorden overgenomen worden in Nederland. Zo zijn onder andere fawaka (hoe gaat het?), mattie (vriend), wagi (auto), tori (verhaal), banku (50 euro), doekoe (geld) en ko spang (maak je niet druk) afkomstig uit het Sranangtongo, de Surinaamse taal. Is daar ooit over gejammerd. Neen! Natuurlijk niet.
Immers, overal ter wereld is het de gewoonste gang van zaken om lokale talen aan te vullen, te verrijken, met buitenlandse woorden. En buitenlandse woorden vinden ook z'n weg massaal in Suriname en worden ook gebruikt door die jammerende hypocriete anti-kolonialisten.
Hoeveel Engelse woorden zijn er niet dagelijks te zien en te horen in Suriname? Luister een uurtje naar de Surinaamse radio of kijk een uurtje naar de Surinaamse televisie en het Engels vliegt je om de oren!
Maar, dat in Nederland een paar mensen graag het woord poenie gebruiken, neen, dat kan niet hoor.
Maar, dat in Nederland een paar mensen graag het woord poenie gebruiken, neen, dat kan niet hoor.
De meest krankzinnige reacties, voortgekomen van onder kennelijk hersenloze schedels, zijn te lezen op social media, zoals deze gedachtespinsels van twee Surinamers die niet in het heden schijnen te leven en nodig eens in de spiegel moeten kijken:
Laat de jammerkonten hun eigen Surinaamse taal eens goed tegen het
licht houden en tot inkeer komen en niet meer zo hoog van de toren
schreeuwen.
En voor wie het nòg niet weet of niet wil weten, Nederland wil echt niets van Suriname hebben, roven of stelen, laat staan een lief woordje als poenie, maar andersom....
Hoogachtend,
'Poeni is gewoon surinaams. Ze willen alles van ons stelen. En Poeni kan niet zonder Tollie.'
'Net als onze zwarte geschiedenis willen ze alles hebben..roven..stelen...het maakt ze niet uit...dat woord is van Suriname..punt.'
En voor wie het nòg niet weet of niet wil weten, Nederland wil echt niets van Suriname hebben, roven of stelen, laat staan een lief woordje als poenie, maar andersom....
Hoogachtend,
Den Blauwvinger
16 december 2018
Paramaribo – Suriname
Geen opmerkingen:
Een reactie posten